...

Hogyan lehet folytatni a Fordítót?

Hogyan lehet folytatni a Fordítót?

A fordító szakma, hogy lefordítsa a szóbeli beszéd és írásbeli dokumentációt az egyik nyelvről a másikra. Ez a szakma sok iparágban magas keresletet élvez, és jól fizet. Ahhoz, hogy megkapja a kívánt üresedést, meg kell tennie a megfelelő, és elküldeni saját összefoglalóját.

Sajátosságok

Ahhoz, hogy megértsük, hogy a szakma milyen jellemzőit kell figyelembe venni, felsoroljuk a poszthoz benyújtott követelményeket. Az idegen nyelv ismerete mellett a kérelmezőnek meg kell tudnia a következőket:

  • A tudományos és technikai stílusú fordítás módszerei és szabályai+
  • A jelenlegi fordítási koordinációs rendszer szabályai+
  • Az ügyfél tevékenységének specializálása és hatálya+
  • Terminológia a témakörben a kiválasztott nyelveken+
  • Szabványok, referenciakönyvek és referenciaanyag az ügyfél szakosodása+
  • A tudományos és irodalmi stílusok szerkesztésére vonatkozó szabályok+
  • Nyelvtan és szintaxis a kiválasztott nyelveken.

Ha freelancer, akkor a dokumentáció részének tanulmányozásából származik. Ha állandó munkát végez az irodában, akkor a következő szabályozási dokumentumok ismerete szükséges:

  • Munka szervezési módszerei+
  • Munkaügyi jogszabályok+
  • Belső munkaügyi szabályok+
  • Biztonsági, tűzbiztonsági szabályok.

A hirdetési hirdetések hirdetései azt mutatják, hogy a pályázókra vonatkozó követelmények különbözőek. A javasolt üres álláshelyektől függően a következő funkciók és követelmények:

  • Ha munkát szeretne kapni Fordító I kategória, Magasabb szakmai oktatást és munkatapasztalatot igényel a legalább három év kategóriájának fordítójában+
  • Ha üresednek Fordító II Kategória, Ezután legalább 3 éve szükséges a fordítónál magasabb szakmai oktatási és munkatapasztalattal rendelkezni+
  • Ha a cél az, hogy csak fordítót kapjon, akkor szükséged lesz a fordító vagy a nyelvész fordító legmagasabb szakmai oktatására.

Szerkezet

Mint minden dokumentum, a fordító összefoglalója saját struktúrával rendelkezik, több blokkból áll.

  • Elérhetőségeit. Ez a rész meg kell adnia a címet, a mobiltelefont, az e-mailt. Nem lesz felesleges ahhoz, hogy hozzáadja, hogy melyik hírnökökkel kapcsolatba léphet Önnel. Így az a valószínűséggel megszűnik, hogy nem fog hívni, vagy kihagyja az e-mailt.
  • Nyelv. Ebben a területen meg kell jegyezni az összes nyelvet, valamint a fordítási irányt. Például, „Kínából az oroszul, az orosz nyelvtől a kínaira” vagy „görög – angol”.
  • Oktatás. Nemcsak a felsőoktatást, hanem a képzést, a fejlett képzéseket és szemináriumokat a tolmács szakma keretében telt el.
  • Munkatapasztalat fordító. Ez a szakasz jelzi a munkatapasztalatot, a munkahely felsorolódik (ha a titoktartási feltételek nem sérülnek meg). A jó kiegészítés javaslatokat szolgál a múltbeli munkahelyekről és a menedzserek kapcsolatairól, akik ajánlásokat adtak.
  • további információ. Itt hozzáadhatja az önéletrajzát a következő elemekkel:
    • Csatlakoztassa a fotót – Válasszon egy jó minőségű fényképet, amelyen csak akkor, ha elfoglalt, kívülállók nélkül+
    • Szakterület megadása, Szakmai érdekek és témák fordításai+
    • Felsorolási készségek, aki hasznos lesz a tolmács szakmában.

Az összefoglaló struktúrájából világossá válik, hogy a „tapasztalat” pont lesz a sarokköve, amikor egy üresedést vagy rendet kap. A tapasztalat nem jelentősen csökkenti az esélyeket. A fordítók megválasztására a munkáltatók rendkívül felelősek. Ahhoz, hogy ilyen értékes és szükséges tapasztalat, akkor kell figyelembe munkaprojektjeihez, hogy legalább valahogy kapcsolódnak a fordító szakma. Különösen ebben segít a Szabadúszó Exchange ahol amellett, hogy tapasztalat, lehetőség van arra, hogy megkapja, és pozitív visszajelzés az Ön munkáját.

Érdemes megjegyezni, hogy a kap a megbízás könnyű. Sokkal fontosabb, hogy teljesítse azt annak érdekében, hogy a pozitív értékelés és folytatni az együttműködést.

Átadási levél

A kísérő levél kell alkalmazni az összefoglaló. Betűs szöveg egy rövid önéletrajz verzió. Meg kell feltétlenül jelezze nyelvpárokban és témák dolgozik. Ez ezeknek a paramétereknek megfelelően vezetők végeznek a keresési fordítók számára. Egy jó megoldás lesz a jelzést a kívánt sebességgel és fizetési módok. És azt is érdemes hozzátenni üzemmód és fordítási sebesség.

Keresés vezetők biztosan figyelni azokra, akik biztosított számukra a legteljesebb információt.

Hibák

Van egy kis listája a dolgokról, amelyekre szükség van a Folytatás írása során. Számos szempontot kell figyelembe venni.

  • Ne írjon önéletrajzot angolul, Hacsak ezt a feltétel nem írja be a hozzászóláshoz. Ez az önéletrajz nem meglepő senkit, és a keresők egyszerűen nem beszélnek eléggé angolul. Ezért az alkalmazás figyelmen kívül marad.
  • Nem kell túlterhelni az önéletrajzát, mutatva a számítógépes programok hosszú listáját. Az Ön összefoglalójának nyilvántartása mindent meg fog mondani.
  • Amint azt az elmúlt ponton – próbálja meg a tervezést. Nem teszik lehetővé a nyelvtani hibákat, ellenőrizzék a javaslatok konzisztenciáját. Tegyen megfelelő elrendezést egy dokumentumot egyetlen betétekkel, időközönként és betűtípusokkal. Az elrendezéshez nem mozdult a programok különböző verziói miatt, csatolja az önéletrajzot PDF formátumban.

Fontos! A méretösszege nem haladhatja meg az egyik oldalt.

Minták

Ahhoz, hogy biztosítsuk az összes fent említetteket, adjon példát a fordító összefoglalására.

Ivanov Ivan Ivanovich

Születési dátum: 25.tíz.1985

Város: Vladivostok

Csőcselék. telefon: +4 (000) 000 00 00 00 00

VIBER: +4 (000) 000 00 00 00 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00 00 00

Email: Ivanov @ Gmail. Com

Nyelv: Orosz – műszaki német, műszaki német – orosz, műszaki angol – orosz, orosz – műszaki angol.

Oktatás: 2002 szeptemberében. – 2006. június. Állami pedagógiai egyetem. Vladivostok, Filológiai Kar, Speciális „Fordító-Linguist”.

Kiegészítő oktatás: 2007. május. – 2007. augusztus. Tanfolyamok a technikai és német nyelvek mélyreható tanulmányain.

munkatapasztalat: Fordító 2007. május. – 2009. április. Vladivostok városában.

További információ:

  • Haladó számítógépes felhasználó vagyok+
  • Van egy bal beszédem és helyes+
  • Az üzleti etikett szabályainak megértése+
  • Felelős, barátságos, könnyen találhat közös nyelvet+
  • Nagy koncentrációm van a feladatra és a magas szintű szervezetre+
  • Analitikus gondolkodásom és nem rossz a tanulhatóság+
  • házas, nincs gyerek+
  • Az utazás lehetősége: elérhető.

Értékelje a cikket
( Még nincs értékelés )
Terezia Agoston

Üdvözlet, az otthoni kényelem és kényelem rajongói! Én vagyok Terezia Agoston, és a háztartási gépek birodalmában folytatott expedícióm 41 gyümölcsöző éveket ölel fel. Ami kezdetben felkeltette az érdeklődésemet, olyan karrierré vált, amelynek célja a háztulajdonosok segítése a készülékválasztás labirintusában való eligazodásban.

Női magazin - divat, szépség, mindennapi élet és otthoni gondozás, pszichológia és kapcsolatok
Comments: 1
  1. Péter Tóth

    Hogyan lehet folytatni a Fordítót? Érdeklődve olvasva ezt a szöveget, arra vagyok kíváncsi, hogy milyen lehetőségeim vannak arra, hogy folytassa a Fordítót? Van valamilyen további információ vagy utasítás, amit követnem kell? Kérem, segítsen megtalálni a következő lépéseimet a Fordító használatával kapcsolatban. Köszönöm!

    Válasz
Megjegyzések hozzáadása